Франция на русском языке
Ad
Галлицизмы в русском языке: лексика светской жизни
Галлицизмы в русском языке: лексика светской жизни

Галлицизмы в русском языке: лексика светской жизни

31 мая 2020

Словарь

Галлицизмы (от лат. Gallicus – галльский) – слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений. Необходимо учитывать, что 99% заимствований из французского имеют латинское (романское) происхождение, а не галльское (кельтское). Термин «галлицызмы» был выбран, чтобы заменить незвучное слово «французизмы».

Россия и Франция связаны тесными культурно-историческими узами уже не одно столетие. Взаимодействие русского и французского языков началось еще в Петровскую эпоху, усилилось в конце XVIII – начале XIX века в связи с галломанией светского общества (многие аристократы лучше говорили по-французски, чем по-русски, русские классики – Пушкин, Толстой, Островский, порой использовали в своих художественных произведениях целые абзацы на французском языке) и продолжается до сих пор, например в компьютерной сфере (дискета, домен).

В результате, по подсчетам языковедов, в разное время русский язык заимствовал около 2000 французских слов. Некоторые слова были просто калькированы, некоторые прошли процесс трансформации, ассимилируясь в русский язык, а некоторые потеряли их первоначальный смысл.

Каждый из нас ежедневно употребляет галлицизмы в повседневной жизни, может даже не замечая или не обращая на это внимания! Анкета, ансамбль, сосиски, бандероль, кафе, ресторан, костюм, комбинезон…. Мы предлагаем распознать эти слова, вспомнить или проверить их смысл, обратить внимание на орфографические взаимосвязи между французским и русским написаниями. 

В этой рубрике слова организованы в разные темы: светский обиход, жилище, одежда, украшения, предметы кухни и стола… Итак, посмотрим по-новому знакомые слова!

 

Лексика, связанная со светской жизнью

Беллетристика – les belles lettres, так по-французски называется художественная литература

Богема – bohème, необщепринятая, эксцентричная часть художественной интеллигенции

Бонтон – bon ton, хороший тон, хорошие манеры

Бомонд – beau monde, высший свет, высшее общество, знатные люди

Ва-банк – va banque, буквально «банк идет». Выражение, употреблявшееся игроками в карты, когда им вдруг резко начинало «переть». Поэтому, «пойти ва-банк» и значит, рискнуть, надеясь, что можно получить очень много.

Визитер – visiteur, посетитель

Визави – vis-à-vis, лицом к лицу

Галантность – galant, учтивость, любезность,обходительность

Дежавю́ – déjà vu, «уже виденное»

Деликатность – délicat, утонченность

Дефилé – le défilé, первое значение “марш, парад” (от глагола défiler — идти маршем)

Гран-при – Grand Prix

Иль де Ботэ – île de Beauté, остров красоты, кстати, французы называют о.Корсика – l’île de la Beauté

Инаугурация – inauguration, открытие, например, выставки

Интеллигентный – intelligent, воспитанность, вежливость, тактичность, скромность

Нувориш – un nouveau riche, т. е. недавно разбогатевший человек

Комильфо – comme il faut, т. е. безупречно, соответствующе обстоятельствам, с хорошими манерами

Kуртуазность – courtois, учтивость, манерность, вежливость, любезность

Летуаль – l’étoile, звезда

Мадемуазель – mademoiselle, наименование незамужней женщины

Мадам – madame, наименование замужней женщины

Мерси – merci, спасибо

Месье – monsieur, наименование мужчины

Мовето́н (mauvais ton – дурной тон), поведение, манеры и поступки, непринятые в приличном обществе.

Монами – mon amie, мой друг

Пижон – un pigeon (1. голубь, 2. пижон), пустой франтоватый молодой человек

Рив гош – Rive gauche, Левый берег (парижские кварталы на левом берегу Сены рассматриваются как средоточие интеллектуальной жизни Парижа)

Рив друат – Rive droite, Правый берег — (парижские кварталы на правом берегу Сены рассматриваются как символ деловой, торговой жизни Парижа)

Оревуар – au revoir, до свиданья

Пасьянс – la patience, терпение

Пардон – pardon, просьба о прощении

Променад – une promenade, прогулка (от se promener – гулять, прогуливаться)

Рандеву – un rendez-vous, встреча, происходит от глагола se rendre – приходить куда-то

Тет-а-тет – tête-à-tête, с глазу на глаз

Фуршет – la fourchette, вилка, совместный приём пищи, когда приглашённые едят стоя, свободно выбирая блюда и напитки

Элита – élite

Эпатаж – épater, удивлять, изумлять, скандальная выходка, вызывающее поведение, намеренно нарушающее общепринятые нормы и правила и т. д.

Поделиться этим постом в