Франция на русском языке
Французская кухня

Галлицизмы: кулинария

Написано Ирина Б., 25 октября 2020

Галлицизмы: кулинария
Галлицизмы: кулинария
Содержание статьи: Галлицизмы: кулинария

Что такое галлицизмы

Галлицизмы (от лат. Gallicus – галльский) – слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений. Необходимо учитывать, что 99% заимствований из французского имеют латинское (романское) происхождение, а не галльское (кельтское). Термин «галлицизмы» был выбран, чтобы заменить незвучное слово «французизмы».

Россия и Франция связаны тесными культурно-историческими узами уже не одно столетие. Взаимодействие русского и французского языков началось еще в Петровскую эпоху, усилилось в конце XVIII – начале XIX века в связи с галломанией светского общества (многие аристократы лучше говорили по-французски, чем по-русски, русские классики – Пушкин, Толстой, Островский, порой использовали в своих художественных произведениях целые абзацы на французском языке) и продолжается до сих пор, например в компьютерной сфере (дискета, домен).

В результате, по подсчетам языковедов, в разное время русский язык заимствовал около 2000 французских слов. Некоторые слова были просто калькированы, некоторые прошли процесс трансформации, ассимилируясь в русский язык, а некоторые потеряли их первоначальный смысл.

Каждый из нас ежедневно употребляет галлицизмы в повседневной жизни, может даже не замечая или не обращая на это внимания! Анкета, ансамбль, сосиски, бандероль, кафе, ресторан, костюм, комбинезон…. Мы предлагаем распознать эти слова, вспомнить или проверить их смысл, обратить внимание на орфографические взаимосвязи между французским и русским написаниями. В этой рубрике слова организованы в разные темы: светский обиход, жилище, одежда, украшения, предметы кухни и стола…

Итак, посмотрим по-новому знакомые слова!

 

Галлицизмы: лексика, связанная с кулинарией

Антрекот – une entrecôte, кусок говядины срезанный между рёбрами и хребтом

Батон – bâton, палка, палочка

Бешамель – béchamel, соус по специальному рецепту

Бисквит – фр. biscuit от итал. biscotto – «печённый дважды», кондитерское тесто и кондитерский «хлеб», приготовленный из муки, сахара и яиц

Бульон – bouillon, бульон, отвар; bouillir – «кипятить»

Вермишель — vermicelle, разновидность макаронных изделий

Винегрет – vinaigrette: соус из уксуса, традиционная заправка для салатов, не имеющий никакого отношения к нашему традиционному блюду из свеклы, кислой капусты и вареной картошки.

Галеты – galette, от старофр. gal – валун, голыш

Гарнир – garnir, украшать, наполнять, снабжатьГрилья́ж – grillage, жаренье, подгорание

Гурман – gourmand, любитель и ценитель изысканной пищи

Деликатес – délicatesse, нежность, тонкость, изящество

Десерт – dessert, desservir «расчищать стол»

Желе – gelée, студень, гель, желе

Карамель – caramel, от позднелат. сannamella – «сахарный тростник», кондитерское изделие или ингредиент такого изделия, получаемый нагреванием сахара

Кастрюля – casserole

Кафе – café, заведение общественного питания и отдыха, похожее на небольшой ресторан

Консервы – conserver, сохранять

Котлета – côtelette, которое в свою очередь образовано от côte — ребро. В России котлета означает блюдо из рубленого мяса, а французы им обозначают кусок мяса на косточке, точнее свинину (или баранину) на ребрышке

Креветка – crevette

Майонез – mayonnaise

Меню – menu,маленький, так как речь идет об ограниченном количестве блюд

Меренга, безе (meringue – меренга; фр. baiser – поцелуй)

Мусс – mousse, пена, сладкое десертное блюдо, являющееся фирменным для французской кухни

Омлет – omelette

Помидор – от pomme d’or: золотое яблоко. Почему в России прижилось это словосочетание, история умалчивает. В самой Франции помидоры называются томатами, tomate

Профитроли – profiterole, profit, «выгода, польза», кулинарные изделия французской кухни из заварного теста с различными начинками

Пюре – рurée, фр. от старофр. purer – очищать, перетёртые либо размятые плоды, корнеплоды…

Рагу – ragoût, ragoûter – возбуждать аппетит, блюдо из небольших кусочков тушёного мяса, рыбы, птицы, дичи, овощей или грибов, часто в густом соусе

Ресторан – restaurant, от лат. restauro, «восстановить, крепить», предприятие общественного питания

Салат – salade

Спаржа – asperge

Сосиска – saucisse

Соус – sauce, подливка

Соус тартар (sauce tartare — соус по-татарски)

Суп – soupe: заимствование из французского языка в XVIII веке, произошедшее от латинского suppa – «кусок хлеба, обмакнутый в подливку».

Суфле – soufflé, «надутый; воздушный, пышный», souffler – «дышать; выдыхать, надувать»Фрикасе́ – fricassée, «всякая всячина», от глагола фр. fricasser, «жарить, тушить»

Фуа-гра – foie gras, «жирная печень», специальным образом приготовленная печень откормленного гуся или утки

Фуршет – fourchette, «вилка», совместный приём пищи, когда приглашённые едят стоя, свободно выбирая блюда и напитки

Эклер – éclair, «молния», пирожное в виде трубочки из заварного теста

Галлицизмы - слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений.
По подсчетам языковедов, в разное время русский язык заимствовал около 2000 французских слов.
Заимствованная французская лексика разнообразна, она затрагивает все сферы жизни: бытовая, военная, искусство, профессии...
Заимствование французских слов было положено дочерью Ярослава Мудрого Анной, затем в петровскую и особенно в послепетровскую эпохи, к 19-ому веку французский язык стал чуть ли ни родным для большинства дворян, русские классики Пушкин, Толстой, Островский, порой писали целые абзацы на французском языке.
Культурное, экономическое, политическое взаимодействие, деловые и бытовые контакты являются общей основой для всех процессов заимствования.